Mariondegroot.nl | Step the Mind | Portfolio | Kookhoek | Culture Clash | Marion in China |
Je bent niet ingelogd

Chinglish

Gepost door: chrystal
Gepost op: 28 juni 2006
Waardering: Er zijn nog geen waarderingen gegeven.
land: China


Chinezen maken erg veel fouten in het engels (als ze al engels kunnen). Vooral nu mijn studenten alle video's voor me vertaald hebben, heb ik er erg veel mee te maken. Nou maken Nederlanders natuurlijk net zo goed fouten. Die fouten zijn meestal gerelateerd aan de eigen taal. Zo zeggen Nederlanders wel eens: He learned me how to do that." Omdat in het Nederlands 'teach' en 'learn' allebei met 'leren' vertaald kunnen worden. En ik moet hem toch even noemen, een klassieker van een docent van de TU: "the college of next week will not go through". Geen engelsman die daar kaas van kan maken. Nou lijkt het Nederlands nog vrij veel op het Engels, dus maken wij relatief weinig fouten.

Goed, de fouten die de chinezen maken hebben dus ook erg te maken met de chinese taal, die veel meer verschilt van het engels. Nou ken ik de taal enigszins, en dat helpt wel bij het vertalen van hun 'chinglish' (chinese english) naar het engels. Bij deze een introductie van het chinglish.

- Het chinees kent geen lidwoorden (de, het, een). Ze weten dat wij die wel hebben, maar hebben geen idee wanneer ze een bepaald, onbepaald of geen lidwoord moeten gebruiken. Ze zetten ze daarom maar hier en daar neer.
- Chinese woorden hebben geen vervoeging. De karakters zijn natuurlijk niet erg flexibel, en het zou dus zowiezo lastig zijn om vervoegingen schriftelijk vast te leggen. Elk Chinees woord (en ook karakter) blijft dus altijd het zelfde. Bovendien is zo'n woord dan niet per se van een bepaalde woordsoort, zoals zelfstanding naamwoord of bijwoord. Zo kan 'zai' gebruikt worden als voorzetsel 'in', maar ook als werkwoord 'er zijn'. Bovendien kan het onderwerp weggelaten worden. Het gevolg is dat in het chinglish vaak zinnen worden gemaakt zonder persoonsvorm of onderwerp.
- Werkwoorden hebben net zo goed geen vervoegingen. Er zijn wel constructies om expliciet een verleden tijd ofzo aan te geven, maar als uit de zin al duidelijk is wanneer het was, dan hoef je dat niet nog eens aan te geven. In het chinglish worden vervoegingen dan ook maar willekeurig gebruikt.
- Veel woorden kunnen op meerdere manieren vertaald worden naar het engels. Zo betekent 'shufu' niet alleen comfortabel, maar ook 'lekker' als in, ik voel me niet lekker. Zo staat er dan in de vertaling: when I'm not comfortable, I go to a doctor. 'Shenti' betekent lichaam, maar ook gezondheid. En zo zijn er nog wel meer voorbeelden.
- Door het gebrek aan vervoegingen en lidwoorden kun je in het chinees lastig gecompliceerde zinnen met bijzinnen maken. Vaak lijken het gewoon een aantal zinnen achter elkaar, met komma's er tussen. Zo wordt dit ook in het chinglish gedaan. Er klopt niets van de verwijswoorden of werkwoordtijden, waardoor het soms moeilijk is te achterhalen wat ze nu precies bedoelen. Zinnen beginnen erg vaak met woorden als 'because', terwijl er niets is om een oorzaak voor aan te geven. De zin gaat dan verder met 'but... and ... so ...'.
- Dan is er natuurlijk ook nog het probleem dat hun woordenschat niet zo groot is. Ze zoeken woorden op in hun digitale woordenboek, en kiezen dan vaak net het verkeerde woord, wat ofwel net iets anders betekent, ofwel zelden gebruikt wordt, waardoor ik het zelf ook weer moet opzoeken.
- Het chinees heeft geen spaties, dus in het chinglish worden geen spaties gebruikt na komma's, punten en andere leestekens.

Even nog wat citaatjes uit de vertalingen van de video's van het onderzoek, voor de beeldvorming:
"As the matter of catching a cold touch wood,I didn't go to the doctor, I lingered the big disease also.My throat cannot give vice for monthes,I didn't go to the hospital either,for nowadays the drug's curative effect is bad"
"The common little problem is neglected,as the big ones ,first went to the village doctor,without good effect,then went to big hospital."
"if got ill,went to the CHC first,more seriouse went to the hospital,because we famers have little money."

En daar dan een pagina of twintig van...


Reacties:

Er zijn nog geen reacties

gerelateerde thema's

* China